Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más

lunes, 16 de abril de 2012

HAIKU



Mizuta Masahide 水田 正秀(みずた まさひで) (~享保8年(172383日、享年67歳)Seishuu o Masahide Mizuta (1657-1723).

Originario de Zeze in Oomi, muchos dicen que era un comerciante aunque hay quienes dicen que era samurái, incluso dicen que llegó a ser médico. El hecho es que cuando era joven solía escribir poemas cortos o canciones japonesas llamadas WAKA 和歌. Se dice que era muy cercano a Basho, el gran poeta.
 Este es un haiku escrito por Masahide Mizuta y escrito en kana por mí.

蔵焼けて  障るものなき  月見哉
kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana
Ha sido taducido al ingles de este modo:

My storehouse burnt down, there is nothing to obstruct the moon-view.
Por alguna razón siento que pierda más al ser traducido al español,
El almacén se ha consumido en un incendio y ya no hay nada que estorbe a la vista de la luna.


2 comentarios:

  1. aquí otra traducción. http://www.elrincondelhaiku.org/sec2.php
    Hola,está chido el blogcito. Iré al grano, me quiero tatuar este haiku de Masahide : "Cuando parta dejadme ser, como la luna, amigo del agua". o este otro, pero no se de quien es: "¡Sabio árbol,
    revienta el espejo.
    Bórrame con tu voz!" He visto tus dibujos y replicas y me gustaria que me ayudases con la caligrafia, si es que puedes y asi lo quieres. Un abrazo Fuerte. atte. Alberto

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus comentarios.Acerca de los haikús que quieres, me es casi imposible saber a qué poema te refieres en japonés. Siento no poder ayudarte en eso.

      Eliminar