Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más

jueves, 16 de agosto de 2012

高野切2

Dos versiones del mismo poema en kana, una en papel de arroz imitación del hecho a mano al modo antiguo y el otro en papel bond pintado al modo antiguo llamado NAGASHI.

Las letras escritas son: だい之ら春 よみひとしら春 こヽろざしふ可く曾めてしを利け礼盤
支えあへぬゆ支の者那とみゆる可

Su traducción a japonés moderno es: 題知らず 読人知らず これは私が本当に真心を深くこめて折り取ったものですから、枝に消えずに残っている雪が、花の咲いているように見えるのでしょう。

Mi trarducción: Título desconocido autor desconocido Ya que esto es algo que corté con un sentimiento en mi corazón profundo y verdadero, la nieve permanece sin desaparecer de la rama y luce como flores abiertas.




No hay comentarios:

Publicar un comentario