Usamos cookies propias y de terceros que entre otras cosas recogen datos sobre sus hábitos de navegación para mostrarle publicidad personalizada y realizar análisis de uso de nuestro sitio.
Si continúa navegando consideramos que acepta su uso. OK Más información | Y más

miércoles, 11 de mayo de 2011

Poema en Kana

KANA no es simplemente escribir en Hiragana. Podemos decir que KANA es la auténtica caligrafía Japonesa. Este estilo se desarrolló en Japón a partir del estilo SOUSHO. Con Kana, la caligrafía japonesa alcanzó un nivel distinto al logrado por la caligrafía china (no quiero decir que es superior). Mientras es poesía, logró al mismo tiempo un grado abstracto de arte visual. La mayoría de los trabajos en KANA son poemas llamados TANKA o Haiku. La mayoría de las veces son casi imposibles de leer para los japoneses mismos. De ahí su caracter abstracto. Yo misma, estoy segura que he de olvidar de qué modo se leen estas letras y su significado pasados algunos meses.

だいしら春 よみびとしら春
を利徒連ば曽にほへむめの花
ありとやここに有久ひ(す)のなく

Como se observa, la mayoría de los kanjis son utilizados fonéticamente más que por su significado. Esta es la versión en japonés moderno, obviamente no hecha por mi.

題しらず 詩人しらず
花を折ったのだから、私の袖は匂っているのだが
花があるわけではない、けれど、梅の花がここに
あるのかと思って、鶯が鳴きに来るよ。

Esta es mi versión en español:
Título, desconocido; autor, desconocido
Ya que he roto las flores, las mangas de mi vestimenta tienen su perfume,
pero no son flores. Sin embargo, creyendo que aquí hay flores, un ruiseñor ha venido a cantar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario